外国语学院教授翻译迎世博专题著作

| | 0 Comments

  2010年上海世博会在全世界的热闹期盼中,盛大地拉开了帷幕,这场首次在发展中国度,在中国首次举行的国际盛会,极大地提升了中国的国际形象,宏扬了中华文明,沟通了中外群众的友谊和交流。作为对此次盛会的欢送与祝福,浙江大学出书社结构出书了专题性巨作《将来建造――上海2010世博会场馆竞标精解及都会考察》(Future Architecture—-Shanghai Expo 2010 Pavilion Competition Entries and Urban Reviews)。全书主创人员来自世界各国顶级的建造设计大师,他们集中先容了入选展馆的22项竞标作品,包括来自欧亚、拉美地域的各种创意性设计与构思理念,以为“所有参展国度及国际结构供应一个展示本身思维、改造、智慧及创造力的伟大舞台”。为了达到这个宏伟的目标,书中出格安排了三种语言来先容各个场馆的建造构思与设计理念,其中相应的中英文翻译,则由外国语学院徐锡华、伍锋两位教学共同担纲并完成。

作为浙江大学出书社与国外出书机构配合的一部重头戏,同时又抱着面向全世界发行的远大构思,浙江大学出书社在选定翻译人选以前,非常稳重,不仅与两位教学认真讨论翻译的标准,而且指出,由于所翻译的质料涉及到知识产权保护问题,很多竞标项目的概况他们也不了解,只能供应文字质料,而复杂业余的新颖设计理念仅凭文字描述,很难形成明晰的图式,对了解文本提出了伟大的挑战,无疑对翻译的要求非常苛刻。外国语学院两位教学迎难而上,不仅接受了这项挑战,认真分解义务,仔细解读每一份文本,力图完好正确地吃透设计者的设计理念,彼此讨论印证,包管翻译出来的中文或英文对应文本能够正确、得体地转达出设计竞标的特色、恰到好处地反映设计者的设计思路与理念,保质保量地完成了浙江大学出书社的委托义务。在上海世博会落幕的同时,该书已向全世界发售,为上海世博会献上了一份贺礼。

全书共有38.4万字,图文并茂,由中文、英文与西班牙文组成,不仅是一本参观上海世博会的场馆导读,对建造学、建造构建等业余的从业人员供应了大量绿色、环保的建造构思和自创实例,也是外语深造和翻译实践的优秀读物。同时这部著作的出书发行也宣传了我们学校和外国语学院,充足展示了我们的师资和办学水平。